| 1. Assessment & Planning |
Analyze your app/software architecture: strings, resource files, frameworks; determine locale pairs; audit for internationalization (i18n) readiness. |
| 2. Resource Extraction & Preparation |
Extract all translatable strings from code; collect UI elements, source visuals/screenshots; build glossaries and translation memory; define style and tone. |
| 3. Localization Implementation |
Native linguists translate UI, error-messages, tooltips, menus, help content, etc.; adapt graphics; localize date, time, number, currency, and other locale-specific artifacts. |
| 4. UI & UX Adaptation |
Adjust layout for right-to-left (RTL) languages; ensure text expansion/contraction is handled; verify font support; manage UI elements like buttons, dialog boxes, icons. |
| 5. Quality Assurance & Testing |
Linguistic testing, functional testing, localization testing (checking truncation, overlap, encoding issues), device and OS compatibility; user acceptance testing (UAT). |
| 6. Deployment & Integration |
Incorporate localized builds; integrate continuous localization workflows if applicable; ensure version control and release management align with localization updates. |
| 7. Maintenance & Updates |
Keep translation memory updated; apply consistent terminology across versions; localize new features; ensure compliance and feedback loops with users. |