🔍
Analysis & Scope Definition
We begin by understanding your content, audience, and document requirements.
- Identify document type(s), language pair(s), audience, and domain.
- Assess complexity: terminology, formatting, regulatory constraints, graphics/layout, pages/word count.
A clear roadmap defines timelines, resources and expectations.
- Detailed quote (words/pages/characters), timeline and deliverables.
- Confirm file formats, style guides, and any reference material.
👥
Selection of Translators & Preparation
Domain-experienced linguists and the right references are aligned to your project.
- Assign native/bilingual translators with relevant domain experience.
- Prepare glossaries, reference materials and style guides; involve SMEs if needed.
✍️
Translation & Adaptation
We create translations that read naturally while preserving your original intent.
- Produce linguistically correct, culturally adapted and terminologically consistent content.
- Maintain original formatting or adapt layout where necessary.
✅
Editing / Proofreading / QA
A second reviewer ensures that the output is error-free and consistent.
- Review grammar, style, terminology, and client instructions.
- Run QA tools to catch missing text, formatting issues, tags or code mismatches.
🖥️
Formatting / Desktop Publishing
Visually rich documents are rebuilt so the translated version mirrors your original layout.
- DTP for brochures, manuals, catalogues, and other complex layouts.
- Handle RTL scripts, character-based scripts, and multilingual layouts carefully.
📦
Final Review & Delivery
Before sending files, we run a final compliance and completeness check.
- Project managers confirm all client requirements are met.
- Deliver in agreed formats using secure transfer and strict confidentiality.
Our collaboration continues beyond delivery, improving your content over time.
- Handle revision requests and feedback promptly.
- Maintain translation memory so future projects are faster and more consistent.