Software & App Localization
What is Software & App Localization?
Software & App Localization is much more than translating UI strings—it’s the art and science of adapting digital products (desktop software, mobile apps, web apps, embedded systems) for target markets so that they feel native. This involves localizing text, user interface (UI), graphics, layouts, error messages, date/time/currency formats, regulatory compliance, and functional behavior. When done well, your software isn’t simply “understandable” in another language—it feels as if it was originally developed for that audience.
Why It Matters More Than Ever
- User Experience Drives Retention: Users abandon apps that feel “foreign” — odd UI layout, untranslated strings, mismatched date formats easily frustrate.
- Faster Market Entry: Localizing efficiently enables quicker launches in new geographies, capturing opportunities before competitors do.
- Avoid Legal & Technical Pitfalls: Some regions have strict rules for data handling, privacy, accessibility. Non-compliance can lead to rejections (e.g., from app stores) or legal exposure.
- Higher Revenue & Engagement: Localized apps tend to get more positive reviews, better ratings, and improve conversion—users are more likely to buy, subscribe, or interact when content feels familiar.
- Scalable Growth: Proper localization sets the foundation for continuous updates, so new features or versions don’t become a localization burden.
Our Software & App Localization Workflow
ESSJEE follows a methodical, tech-savvy workflow to ensure your software and apps work, feel and look truly local across languages and platforms.
Assessment & Planning
We evaluate your product, tech stack and localization goals before implementation starts.
- Analyze app/software architecture, resource files, frameworks and platforms.
- Determine locale pairs and audit for internationalization (i18n) readiness.
Resource Extraction & Preparation
We centralize all translatable assets and prepare linguistic resources.
- Extract translatable strings from code and resource files (e.g. .resx, .xml, .json, .properties).
- Collect UI elements, screenshots and help content; build glossaries and translation memory; define style and tone.
Localization Implementation
Native linguists localize your UI and messages, keeping context and usability in mind.
- Translate UI strings, error messages, tooltips, menus, dialogs and help content.
- Adapt graphics/icons where needed; localize dates, times, numbers, currencies and other locale-specific formats.
UI & UX Adaptation
We fine-tune layouts and components so the UI works perfectly in every locale.
- Adjust layouts for right-to-left (RTL) languages and text expansion/contraction.
- Verify font support, encoding and readability across scripts.
- Check buttons, dialog boxes, labels, icons and navigation flows.
Quality Assurance & Testing
We test both language quality and functional behaviour on real devices and environments.
- Linguistic and functional testing to validate meaning and behaviour.
- Localization testing for truncation, overlaps, broken strings and encoding issues.
- Device/OS compatibility checks and support for user acceptance testing (UAT).
Deployment & Integration
Localized builds are integrated cleanly into your development and release process.
- Incorporate localized resources/builds into your main codebase.
- Align with version control, CI/CD pipelines and release management.
- Set up continuous localization workflows where applicable.
Maintenance & Updates
We keep your localized product in sync with every new release and feature.
- Keep translation memory and terminology updated across versions.
- Localize new features, screens and messages as they are released.
- Incorporate user feedback and compliance needs into ongoing localization.
Our Localization Workflow
To deliver high-quality software and app localization, ESSJEE follows a methodical and tech-savvy process ensuring your product works, feels, and looks local.
| Phase | Key Activities |
|---|---|
| 1. Assessment & Planning | Analyze your app/software architecture: strings, resource files, frameworks; determine locale pairs; audit for internationalization (i18n) readiness. |
| 2. Resource Extraction & Preparation | Extract all translatable strings from code; collect UI elements, source visuals/screenshots; build glossaries and translation memory; define style and tone. |
| 3. Localization Implementation | Native linguists translate UI, error-messages, tooltips, menus, help content, etc.; adapt graphics; localize date, time, number, currency, and other locale-specific artifacts. |
| 4. UI & UX Adaptation | Adjust layout for right-to-left (RTL) languages; ensure text expansion/contraction is handled; verify font support; manage UI elements like buttons, dialog boxes, icons. |
| 5. Quality Assurance & Testing | Linguistic testing, functional testing, localization testing (checking truncation, overlap, encoding issues), device and OS compatibility; user acceptance testing (UAT). |
| 6. Deployment & Integration | Incorporate localized builds; integrate continuous localization workflows if applicable; ensure version control and release management align with localization updates. |
| 7. Maintenance & Updates | Keep translation memory updated; apply consistent terminology across versions; localize new features; ensure compliance and feedback loops with users. |
What We Cover
- Native UI translation & adaptation
- Mobile apps: iOS, Android (including App Store / Google Play metadata)
- Web applications & cross-platform software
- Embedded systems & firmware localization
- In-app help, tooltips, error messages, notifications
- Graphics, icons, and multimedia adaptation
Why ESSJEE Stands Out